Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

1 Corinthians

Chapter 8

1 NOW as concerning sacrifices offered to idols, we know well, that we all have knowledge; knowledge makes for pride, but love ennobles.

2 And if any man thinks that, of himself, he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know it.

3 But if any man loves God, the same is known of him.

4 As concerning the eating of the food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

5 For though there are those that are called gods, whether in heaven or earth, just as there are many gods and many lords,

6 To us there is one God, the Father, from whom comes every thing and by whom we live; and one LORD Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with clear conscience eat that which has been offered to idols as a sacrifice; and their conscience being weak is defiled.

8 But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.

9 But be careful lest this liberty of yours become a stumbling block to the weak.

10 For if any one should see you, who has knowledge, at table in the temple of idols, shall not the conscience of him who is weak encourage him to eat that which is sacrificed to idols?

11 So the one who is weak and for whom Christ died will be lost through your indifference.

12 And if you offend your brothers, and so influence their weak conscience, you also offend Christ.

13 Therefore if meat causes my brother to stumble, I will eat no meat, so that I may not cause my brother to offend.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Corinthians

Chapter 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

1 NOW as concerning sacrifices offered to idols, we know well, that we all have knowledge; knowledge makes for pride, but love ennobles.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

2 And if any man thinks that, of himself, he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know it.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

3 But if any man loves God, the same is known of him.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

4 As concerning the eating of the food offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

5 For though there are those that are called gods, whether in heaven or earth, just as there are many gods and many lords,

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

6 To us there is one God, the Father, from whom comes every thing and by whom we live; and one LORD Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with clear conscience eat that which has been offered to idols as a sacrifice; and their conscience being weak is defiled.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

8 But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

9 But be careful lest this liberty of yours become a stumbling block to the weak.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

10 For if any one should see you, who has knowledge, at table in the temple of idols, shall not the conscience of him who is weak encourage him to eat that which is sacrificed to idols?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

11 So the one who is weak and for whom Christ died will be lost through your indifference.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

12 And if you offend your brothers, and so influence their weak conscience, you also offend Christ.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

13 Therefore if meat causes my brother to stumble, I will eat no meat, so that I may not cause my brother to offend.